Moni uskovainen on umpimarinoitu Kreikkalaiseen rakkauskäsitteeseen, joka voidaan kiteyttää kolmeen sanaan (eros, filia, agape). Näistä kolmesta tietenkin agape on se ainut "tavoiteltava" versio, ja kaikki muut ovat jotain alhaista ja likaista...
Suurinpiirtein näin kuuluu uskonnollinen mantra. Kunhan on vain saatu lakaistua häpeän taakse kaikki muu paitsi Jumalan täydellinen agape rakkaus, on peli valmis. Lisäkysymyksiä ei tarvitse kysyä.
Minä olen kysellyt lisäkysymyksiä. Ja luulen että on aika muidenkin kysellä. Siispä tässä seuraa.
Rakkaudenilmaisuja on valtavan paljon, ja minua on harmittanut se että uskonnolliset piirit halventavat joitain niistä. Minusta on alkanut tuntua, että kreikkalainen ajattelutapa ilmaisee vain osaa totuudesta. Ja ottaen huomioon että suurin osa raamatun teksteistä on kirjoitettu hepreaksi, tässä on pieni otos siitä mitä raamattu sanoo rakkaudesta:
1Moos 22:2 Ja hän sanoi: "Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle sanon".
2. Moos 20:6 mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni.
Malakia 1:2 Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin,
Psalmi 11:7 Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta; oikeamieliset saavat katsella hänen kasvojansa.
LL 1:3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
LL 3:2 "Minä nousen ja kiertelen kaupunkia, katuja ja toreja, etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa." Minä etsin, mutta en löytänyt häntä.
Sananl 1:22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
Sananl 5:19 Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
Sananl. 7:18-19 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta. Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Arvatkaapas mitä hepreankielisiä sanoja näissä on käytetty? Kenties jotain hienovaraisia vivahteita ja monipuolisia ilmauksia? Kenties jotain mikä erottaa lihan hengestä ja Jumalan ihmisestä ja miehen naisesta? Ei. Kaikissa edellä mainituissa jakeissa on käytetty samaa hepreankielistä sanaa אהבה (translit: ahavah). Tälle on yleensä vain yksi käännös Suomeksi, ja se on yksinkertaisesti "rakkaus".
Hepreankielinen sana ahava siis tarkoittaa Jumalan rakkautta ihmistä kohtaan, ihmisen rakkautta Jumalaa kohtaan, miehen rakkautta naista kohtaan (ja päinvastoin), eroottista rakkautta aviopuolisoiden välillä, sekä myös eroottista rakkautta, joka tapahtuu haureudessa!
En ehdi kirjoittaa tähän tällä kertaa enempää, mutta summaan lyhyesti ajatukseni tästä: vanha testamentti kirjoittaa siitä mikä on (eksistentialistinen näkökulma), kun taas uusi testamentti kirjoittaa siitä miten asiat ilmenevät ihmisen näkökulmasta (sosiaalis-intellektuallinen näkökulma). Tämän kahtiajaon kautta ymmärrämme selvemmin, että vaikka sama rakkaus vaikuttaa kaikessa rakkauden osoituksissa, sen ilmaisumuotoihin sisältyvät sosiaaliset seuraukset ovat erilaisia. Erityisesti rakkauden ilmaisumuotojen seuraukset _tunteellisesti_ ja _lihallisesti_ ovat erilaisia. Ja näihin tunne- ja ruumislähtöisiin kysymyksiin kreikkalainen ajattelutapa juuri suuntautuukin.
Meidän tulee siis ymmärtää, että rakkaus on puhdas Jumalan lahja, mutta meidän tapamme ilmaista sitä vaihtelevat. Meidän tulee siis olla nöyriä ja viisaita siinä, ettemme halveksu mitään rakkaudenosoituksen muotoa.
Saturday, May 12, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment